Seite 1 von 1

Übersetzungshilfe

Verfasst: 03.03.2010, 21:51
von bondekone
Hallo,
ich verstehen einen Satz in einem Buch nicht so ganz, bzw. ein Wort in dem Satz. Wer kann mir helfen?
Folgender Dialog :
-Hun fik lyst til at komme ud og lufte sig lidt. Kim så begejstret ud. - Det er sgu da friskt nok!

Was soll da "friskt" heißen. Und das "t" am Ende? Ist das richtig?
Danke Euch!

Verfasst: 03.03.2010, 22:19
von DagmarP.
Es ist wirklich frisch genug!


"Sgu" er en jysk sammentrækning af "så gud (hjælpe mig)" und wird benutzt wie "helt ærlig" oder "så sandelig"

friskt nok ist richtig - allerdings habe ich gelernt, dass man beides benutzen kann ( frisk nok oder friskt nok )

Når tillægsord ender på –sk og er enstavelsesord, er der valgfrihed.

Wie immer ohne Gewähr! :wink:

Gruss
Dagmar

Verfasst: 03.03.2010, 23:05
von bondekone
Hallo Dagmar,
danke erstmal. So weit hätte ich es auch übersetzen können, aber in dem Kontext muß es etwas anderes bedeuten.
Die beiden unterhalten sich darüber, dass eine gemeinsame Kollegin mit auf ein Fest will.
Gruß
Meike

Verfasst: 04.03.2010, 07:56
von DagmarP.
Dann muss ich passen, würde es in dem Zusammenhang aber ganz frei übersetzen im Sinne von
" das ist ja super o.ä."
Vielleicht meldet sich ja noch ein Muttersprachler :wink:

Gruss
Dagmar

Verfasst: 04.03.2010, 19:53
von bondekone
Hallo Dagmar,
genau das ist auch meine Vermutung.
Ich danke Dir!
bondekone

Verfasst: 06.03.2010, 16:55
von bondekone
Hallo,
vielleicht erbarmt sich ja doch noch ein Muttersprachler, bei der Übersetzung zu helfen.
Gibt es also noch eine andere Bedeutung für "frisk"? Sowas wie super oder toll?
Danke!