Tierisch - Tierisch. Nicht immer einer Meinung
Verfasst: 10.06.2010, 23:07
Ich habe mich von einigen Beiträgen in einem früheren Thread betr. Redewendungen – Sprüchen – Wortspielen inspirieren lassen und zeige unten eine Anzahl Beispiele ”zoologischer” Unterschiede, worauf man achten muss, wenn man vor hat, eine deutsche Bezeichnung/Redewedung ins Dänische zu übersetzen (oder umgekehrt).
Also Vorsicht
Diese Unterschiede sind manchmal der Grund, warum wir dann und wann an einander vorbei reden oder aber übersetzte dänische oder deutsche Witze falsch, oder gar nicht verstehen.
Also hier die in den letzten Monaten gesammelten Ausdrücke:
Leseratte = (DK: læsehest > Lesepferd)
Falken und Tauben = (DK: høge og duer > Habichte und Tauben)
Weiße Mäuse sehen = (DK: se hvide høns > weiße Hühner)
Stolz wie ein Pfau = (DK: rævestolt > Fuchsstolz)
Hühnerauge = (DK: ligtorn > Leichendorn)
Wie eine Elster stehlen = (DK: stjæle som en ravn > Raben)
Einem einen Floh ins Ohr setzen = (DK: sætte én fluer i hovedet > Fliegen ins Ohr)
Gänsefüßchen = (DK: gåseøjne > Gänseaugen)
Pferdeäpfel = (DK: hestepærer > Pferdebirnen)
Blindekuh = (DK: blindebuk > Blindebock)
Nachteule = (DK: natteravn > Nachtraben)
Kuhfuß = (DK: koben > Kuhbein)
Hasenschlaf = (DK: rævesøvn > Fuchsschlaf)
Hornochs = (DK: klaptorsk > Klappdorsch)
Krähenfüße = (DK: kragetæer > Krähenzehe)
Krakelfüße = (DK: flueben >Fliegenbeine)
Menschengewühl = (DK: gedemarked > Ziegenmarkt)
Radesel = (DK: jernhest > Eisenpferd)
Böser Hund, zerrissen Fell = (DK: gale katte får revet skind > böse Katzen)
Adlerblick = (DK: falkeblik > Falkenblick)
Landratte = (DK: landkrabbe > Landkrabbe)
Bienenfleißig = (DK: myreflittig > ameisenfleißig)
Also Vorsicht


Also hier die in den letzten Monaten gesammelten Ausdrücke:
Leseratte = (DK: læsehest > Lesepferd)
Falken und Tauben = (DK: høge og duer > Habichte und Tauben)
Weiße Mäuse sehen = (DK: se hvide høns > weiße Hühner)
Stolz wie ein Pfau = (DK: rævestolt > Fuchsstolz)
Hühnerauge = (DK: ligtorn > Leichendorn)
Wie eine Elster stehlen = (DK: stjæle som en ravn > Raben)
Einem einen Floh ins Ohr setzen = (DK: sætte én fluer i hovedet > Fliegen ins Ohr)
Gänsefüßchen = (DK: gåseøjne > Gänseaugen)
Pferdeäpfel = (DK: hestepærer > Pferdebirnen)
Blindekuh = (DK: blindebuk > Blindebock)
Nachteule = (DK: natteravn > Nachtraben)
Kuhfuß = (DK: koben > Kuhbein)
Hasenschlaf = (DK: rævesøvn > Fuchsschlaf)
Hornochs = (DK: klaptorsk > Klappdorsch)
Krähenfüße = (DK: kragetæer > Krähenzehe)
Krakelfüße = (DK: flueben >Fliegenbeine)
Menschengewühl = (DK: gedemarked > Ziegenmarkt)
Radesel = (DK: jernhest > Eisenpferd)
Böser Hund, zerrissen Fell = (DK: gale katte får revet skind > böse Katzen)
Adlerblick = (DK: falkeblik > Falkenblick)
Landratte = (DK: landkrabbe > Landkrabbe)
Bienenfleißig = (DK: myreflittig > ameisenfleißig)