Seite 1 von 1

Hilfe bei Übersetzung

Verfasst: 17.05.2013, 18:22
von Steinbach
Hallo, kann mir jemand das Motto bzw den Spruch "Niemals die Hoffnung aufgeben" bzw "Niemals die Hoffnung verlieren" ins Dänische Übersetzen?
Wenn es geht dann allgemein gehalten, als würde es auf einem Kalender oder so stehen. Soll an niemanden direkt gerichtet sein.
(mein Lebensmotto) :)

mfg

Verfasst: 17.05.2013, 22:24
von ritchi
Hej Steinbach,

erst mal herzlich Willkommen hier im Forum!

"Nie die Hoffnung aufgeben."
"Aldrig opgive håbet."

"Nie die Hoffnung verlieren."
"Aldrig miste håbet."

Ich hoffe ich konnte dir helfen.

Verfasst: 18.05.2013, 07:43
von Steinbach
Hej schon mal vielen Dank :)

Du meinst "Aldrig opgive håbet" sei richtig.
Ich habe allerdings auch schon gehört dass
"opgiv aldrig håbet" richtig sei und weiß jetzt nicht was davon stimmt.

Mfg

Verfasst: 18.05.2013, 08:06
von Mojn mojn
ob nun "Aldrig opgive håbet" oder "opgiv aldrig håbet" ist nur grammatikalisch von Bedeutung.
Wenn wir Deutsche vom Deutschen ins Dänische übersetzten passieren halt immer wieder gerne diese Schnitzer, der Däne weiss aber was Du meinst :wink:

Verfasst: 01.07.2013, 22:30
von C-man
Hej Steinbach

"Aldrig opgive håbet" kannst du mit "Niemals die Hoffnung aufgeben! übersetzen und
"opgiv aldrig håbet" mit "Gib niemals die Hoffnung auf"
= also eine grammatische Angelegenheit, wie "mojn mojn" schon schrieb.

Wenn es also allgemein gehalten sein soll, dann nimm den ersten Vorschlag!

mvh Leo

Verfasst: 17.07.2013, 20:22
von Lippe 1
Hej,
habe mal gelernt: in der Befehlsform entfällt bei miste und opgive jeweils das -e!
Grüße aus Lippe
Günter

Verfasst: 17.07.2013, 21:37
von fejo.dk - Henrik
Also, "aldrig miste håbet" ist nicht dänisch. Man kann den Glauben verlieren, aber nicht die Hoffnung, d.h. "miste troen" ist ok, "miste håbet" nicht.

Niemals die Hoffnung aufgeben würde man mit "Opgiv aldrig håbet" übersetzen.