Seite 1 von 1

...bis zum Tod

Verfasst: 20.07.2018, 11:58
von Lippe 1
Hej alle,
er der måske en der hjælper mig med at oversætte:
"Wichtig ist, das Leben bis zum Tod zu genießen. "
Kan man sige: „Det er vigtigt, at nyde livet til døden.“

eller måske indtil døden ?

Mange tak
og Grüße aus Lippe
Günter

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 20.07.2018, 15:57
von Tatzelwurm
@Günter

nichts für ungut
aber hättest du die Überschrift nicht etwas positiver gestalten können.

Detlef

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 20.07.2018, 18:58
von Lippe 1
Ja !
Grüße aus Lippe
Günter

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 21.07.2018, 12:08
von Tove
Nee- paßt total zu meiner Stimmung. Man glaubt nicht, was mir gerade wiederfahren ist!!!

DU DEUTSCHE, GEHE ZURÜCK NACH DEUTSCHLAND !!!

Hier auf der Insel Falster ist der Ausländerhaß so groß - seit 2006 erlebe ich es immer wieder.

Ich wollte bis zum Tod hier auf der Insel bleiben. Habe gearbeitet bis zum Umfallen. Dänisch gelernt usw. Jetzt als Pensionist geht diese Anmache weiter.

Auch wenn du lieb und nett bist, Du bist und bleibst ein Ausländer in Dänemark.

Es ist für mich so schlimm dass ich weinen muß ohne Ende. Soll ich nun wirklich zurück nach Deutschland wandern müssen?

Ich kann mich nicht beruhigen.

Hilsen
Tove

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 21.07.2018, 14:14
von Krogen
Das ist zwar traurig, aber hilft dem Günter ungemein bei seinem Anliegen... :roll:
Wenn es fortwährend bis zu einem gewissen Zeitpunkt stattfindet, würde ich indtil nehmen.

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 21.07.2018, 15:46
von sea u in denmark
Da sind meine Erfahrungen aber ganz anders.
Nicht nur als zahlender Tourist gegenüber den Empfängern meines Geldes, sondern auch als gleichberechtigter Bootfahrer, der mit Dänen um die schönsten Hafen- und Ankerplätze konkurriert. Alle sind freundlich und hilfsbereit, nehmen ggf. auch unsere Hilfe gerne an, zeigen auch Verständnis bei dummen Fehlern unsererseits. Auch beruflich habe ich sehr gut mit Dänen zusammen gearbeitet, und befreundete Kollegen berichten nur gute Erfahrungen nach ihrer Auswanderung.
So pauschale Ablehnung wegen irgendeiner Gruppenzugehörigkeit habe ich überhaupt noch nie erlebt.

sea u in denmark

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 21.07.2018, 19:52
von Lippe 1
Hej alle,
diese Tove-Geschichte vergesse ich mal, mir gings lediglich darum einen Tattoo-Text möglich sicher zu übersetzen. Vielleicht kennt ja jemand von euch eine noch bessere Formulierung oder hat einen Hinweis, ob dieser Text so im Alltagsleben vorkommen kann.

Danke und
Grüße aus Lippe
Günter

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 23.07.2018, 19:03
von Krogen
Gebräuchlicher wäre da so etwas wie "Nyd livet mens du har det." Das Leben indtil døden zu genießen klingt in meinen Ohren seltsam.
Aber ich bin weder Muttersprachler, oder Philosoph, noch möchte ich Tattoosprüche auf meinen Gewissen haben :D

Re: ...bis zum Tod

Verfasst: 24.07.2018, 11:08
von Lippe 1
Danke Krogen,
ich werd's mal so weitergeben.
Das sind halt die Übersetzungen, die man wohl nur als Muttersprachler hinkriegt, und selbst dann
wird es manchmal schwierig.

Auf jeden Fall
Grüße aus Lippe
Günter