Hallo,
ich verstehen einen Satz in einem Buch nicht so ganz, bzw. ein Wort in dem Satz. Wer kann mir helfen?
Folgender Dialog :
-Hun fik lyst til at komme ud og lufte sig lidt. Kim så begejstret ud. - Det er sgu da friskt nok!
Was soll da "friskt" heißen. Und das "t" am Ende? Ist das richtig?
Danke Euch!
Übersetzungshilfe
Es ist wirklich frisch genug!
"Sgu" er en jysk sammentrækning af "så gud (hjælpe mig)" und wird benutzt wie "helt ærlig" oder "så sandelig"
friskt nok ist richtig - allerdings habe ich gelernt, dass man beides benutzen kann ( frisk nok oder friskt nok )
Når tillægsord ender på –sk og er enstavelsesord, er der valgfrihed.
Wie immer ohne Gewähr!
Gruss
Dagmar
"Sgu" er en jysk sammentrækning af "så gud (hjælpe mig)" und wird benutzt wie "helt ærlig" oder "så sandelig"
friskt nok ist richtig - allerdings habe ich gelernt, dass man beides benutzen kann ( frisk nok oder friskt nok )
Når tillægsord ender på –sk og er enstavelsesord, er der valgfrihed.
Wie immer ohne Gewähr!
Gruss
Dagmar