Übersetzung "lattermild"
Übersetzung "lattermild"
Moin moin,
wer kann das Wort "lattermild" in einen verständlichen und vor allem gebräuchlichen deutschen Begriff fassen?
Die Wörterbücher geben eine unverständliche Übersetzung wie "lachmilde" oder "lachlustig" an.
Danke im voraus
wer kann das Wort "lattermild" in einen verständlichen und vor allem gebräuchlichen deutschen Begriff fassen?
Die Wörterbücher geben eine unverständliche Übersetzung wie "lachmilde" oder "lachlustig" an.
Danke im voraus
med venlig hilsen
Michael
Michael
Re: Übersetzung "lattermild"
Es gibt,wie bei so vielen Worten,keine direkte Entsprechung im Deutschen.
Hier ein paar Beispiele,in welchem Zusammenhang es gebraucht wird: http://ordnet.dk/korpusdk/teksteksempler/sogeresultat
Vom weiteren Sinn her kannst du es evt.mit "fröhlich" versuchen.
LG Tina
Hier ein paar Beispiele,in welchem Zusammenhang es gebraucht wird: http://ordnet.dk/korpusdk/teksteksempler/sogeresultat
Vom weiteren Sinn her kannst du es evt.mit "fröhlich" versuchen.
LG Tina
Re: Übersetzung "lattermild"
lattermild adj. => scherzhaft adj.
... so bezeichnet man doch jemanden, der leicht zum Lachen aufgelegt ist, (andere leicht zum Lachen bringt)
Es gibt lattermild ja auch im Norwegischen. Ist es das gleiche?
Wenn ja wird es ins Englische mit always ready to laugh, easily provoked to laughter übersetzt*** und das deckt sich ja mit leicht zum Lachen aufgelegt oder scherzhaft
***http://norwegian_english.enacademic.com/96453/lattermild
... so bezeichnet man doch jemanden, der leicht zum Lachen aufgelegt ist, (andere leicht zum Lachen bringt)
Es gibt lattermild ja auch im Norwegischen. Ist es das gleiche?
Wenn ja wird es ins Englische mit always ready to laugh, easily provoked to laughter übersetzt*** und das deckt sich ja mit leicht zum Lachen aufgelegt oder scherzhaft
***http://norwegian_english.enacademic.com/96453/lattermild
"Es sieht der Mensch die Welt fast immer durch die Brille des Gefühls, und je nach der Farbe des Glases erscheint sie ihm finster oder purpurhell."
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
Re: Übersetzung "lattermild"
Im Dänischen gibt es "-mild" in einigen Wortverbindungen und bedeutet immer, dass man in irgend einer Form "freigiebig" oder "großzügig" ist:
gavmild - spendabel
gæstmild - gastfreundlich
und eben lattermild - (wie schon gesagt:) fröhlich, zum Scherzen aufgelegt. Gestelzt gesagt: man geizt nicht mit seiner Fröhlichkeit.
Im Deutschen wird es (in diesem Sinne) wohl nur noch im Zusammenhang mit der "milden Gabe" verwendet, mit ein bisschen Gedankendreisprung kommt man vielleicht auch noch zum "milden Urteil".
gavmild - spendabel
gæstmild - gastfreundlich
und eben lattermild - (wie schon gesagt:) fröhlich, zum Scherzen aufgelegt. Gestelzt gesagt: man geizt nicht mit seiner Fröhlichkeit.
Im Deutschen wird es (in diesem Sinne) wohl nur noch im Zusammenhang mit der "milden Gabe" verwendet, mit ein bisschen Gedankendreisprung kommt man vielleicht auch noch zum "milden Urteil".
Re: Übersetzung "lattermild"
Interessant dazu der Liedtext zu dem Song LATTERMILD OG GAVMILD von Anne Linnet:Kathrine hat geschrieben:Im Dänischen gibt es "-mild" in einigen Wortverbindungen und bedeutet immer, dass man in irgend einer Form "freigiebig" oder "großzügig" ist:
gavmild - spendabel
gæstmild - gastfreundlich
und eben lattermild - (wie schon gesagt:) fröhlich, zum Scherzen aufgelegt. Gestelzt gesagt: man geizt nicht mit seiner Fröhlichkeit.
Im Deutschen wird es (in diesem Sinne) wohl nur noch im Zusammenhang mit der "milden Gabe" verwendet, mit ein bisschen Gedankendreisprung kommt man vielleicht auch noch zum "milden Urteil".
http://www.songtexte.com/songtext/anne-linnet/mild-lattermild-og-gavmild-739ceec1.html
"Es sieht der Mensch die Welt fast immer durch die Brille des Gefühls, und je nach der Farbe des Glases erscheint sie ihm finster oder purpurhell."
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
Re: Übersetzung "lattermild"
Nein, es geht weder um Scherze oder darum andere zum Lachen zu bringen. Stellt euch eine blonde, runde Frau vor mit einem immer fröhlichem Gesicht, die gerne über alles und nichts fröhlich lacht. "lattermild" ist eine feminine Eigenschaft.25örefan hat geschrieben:lattermild adj. => scherzhaft adj.
... so bezeichnet man doch jemanden, der leicht zum Lachen aufgelegt ist, (andere leicht zum Lachen bringt)
-
- Ehrenmitglied
- Beiträge: 3092
- Registriert: 28.12.2001, 14:40
- Wohnort: berlin, deutschland (muttersprache: dänisch)
Re: Übersetzung "lattermild"
Henrik hat es erfasst...
Maybritt
Maybritt
"Think twice before posting.
If you don't want your future boss to read it,
don't post it."
If you don't want your future boss to read it,
don't post it."
Re: Übersetzung "lattermild"
Ja heißt es dann, dass jemand gerne lacht??? Oder ist es ein ewig dümmlicher Grinser? Ich bin nun doch etwas verwirrt.
Bislang hat sich das Wort mir nicht erschlossen.
Bislang hat sich das Wort mir nicht erschlossen.
med venlig hilsen
Michael
Michael
Re: Übersetzung "lattermild"
Nee , es ist mehr im positiven Sinn:michael s hat geschrieben:Ja heißt es dann, dass jemand gerne lacht??? Oder ist es ein ewig dümmlicher Grinser? Ich bin nun doch etwas verwirrt.
Bislang hat sich das Wort mir nicht erschlossen.
lattermild adj. => scherzhaft adj.
... so bezeichnet man doch jemanden, der leicht zum Lachen/ Scherzen aufgelegt ist, (andere leicht zum Lachen bringt)
Es gibt lattermild ja auch im Norwegischen. Ist es das gleiche?
Wenn ja, wird es ins Englische mit "always ready to laugh, easily provoked to laughter" übersetzt*** und das deckt sich ja mit leicht zum Lachen aufgelegt oder scherzhaft
***http://norwegian_english.enacademic.com/96453/lattermild
"Es sieht der Mensch die Welt fast immer durch die Brille des Gefühls, und je nach der Farbe des Glases erscheint sie ihm finster oder purpurhell."
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
H. C. Andersen
DK seit 1965
Nørre Vorupør, Blavand, Bjerregård, Stauning, Agger, Tranum Strand, Marielyst, Argab, Bornholm/Sømarken, Odense, Houvig, Søndervig, Bjerregård/ Hegnet, Skovmose/ Insel Als, Mommark/ Insel Als
Re: Übersetzung "lattermild"
@25ørefan,
es ist so wie beschrieben, auch in Norge
hilsen jette
es ist so wie beschrieben, auch in Norge
hilsen jette
Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten....