nå - efter Rifbjergs noveller om „at blive ældre“ kommer jeg nu tilbage og I er ved med at drøfte et endnu tungere emne. Og det er jo derfor så hårdt, fordi I snakker om mennesker som døde før de blev gamle. På tysk ville jeg nok finde nogle ord angående min holdning til døden og sorgen - men på dansk er det bare for vanskeligt, så skal jeg hellere la´ være.

Derfor noget helt andet: fra Niels firma blev jeg bedt om at lave nogle oversættelser igen. Jeg havde en meget fornøjelig eftermiddag med den opgave og lod hellere end gerne mit bogholderi liggende i stedet. Jeg sendte oversættelserne tilbage per mail og fik en stor TAK, fordi jeg var så hurtig - teksterne skulle fra København sendes videre i denne uge. Nu har de god tid.

Det er noget jeg kunne lave hele dagen. At sætte mig ind i et emne og formulere frem og tilbage indtil hver enkel sætning lyder sådan, som jeg gerne vil ha´ det. Sådan, at det matcher originalteksten og samtidig lyder godt på tysk. Og ved siden af lærer man så meget på den måde. Man lærer i øvrigt også at fatte sig kort; det skal man når man vil skrive på tysk hvad der kort og klart var skrevet på dansk - ikke så nemt, men man KAN skrive på tysk uden 23 bisætninger. Det er vigtigt, fordi man får altså ikke mere plads i aviserne eller tryksagerne kun fordi teksten er oversat til tysk. Meget spændende!!
Nu skal jeg slutte for i dag - som sagt var jeg oppe meget tidlig i morges og det er ikke „min kop te“, som Vilmy ville sige. Og i morgen ligger alt det arbejde på bordet, jeg så gerne overså i dag.

God nat, I kære,
Nullermand