Ja - Nein
Ja - Nein
Ich habe wieder eine Frage, denn ich habe in Zusammenhang mit Übersetzungen mehrmals festgestellt, daß "nein heißt ja", und zwar wenn man auf deutsch in einer mit einer Frage verbundenen Feststellung das Wort nicht verwendet.
Beispiel:
"Du wolltest ihn unbedingt besuchen und hast nicht gewusst, daß er seit langem im Ausland lebt"?
Dann sagt der andere: "Ja". (Bestätigung der ganzen Aussage).
Auf dänisch würde man "Nein" (Nej) sagen: --> Nein, das wusste ich nicht (Bestätigung der Feststellung: ..habe ich nicht gewusst).
Oder: "Du hast sie aufgesucht und bist nicht darauf gekommen, daß sie inzwischen verheiratet sein könnte?"
Antwort: "Ja".
Der Däne antwortet: "Nein" (Nej). --> Nein, darauf bin ich nicht gekommen, das wusste ich nicht.
Also: Ja heißt Nein. (In gewissen Fällen) - Oder?
Beispiel:
"Du wolltest ihn unbedingt besuchen und hast nicht gewusst, daß er seit langem im Ausland lebt"?
Dann sagt der andere: "Ja". (Bestätigung der ganzen Aussage).
Auf dänisch würde man "Nein" (Nej) sagen: --> Nein, das wusste ich nicht (Bestätigung der Feststellung: ..habe ich nicht gewusst).
Oder: "Du hast sie aufgesucht und bist nicht darauf gekommen, daß sie inzwischen verheiratet sein könnte?"
Antwort: "Ja".
Der Däne antwortet: "Nein" (Nej). --> Nein, darauf bin ich nicht gekommen, das wusste ich nicht.
Also: Ja heißt Nein. (In gewissen Fällen) - Oder?
In deutschsprachigen Filmen habe ich jedenfalls immer wieder das Problem.
In einem Gespräch antwortet der eine immer mit ja, wo ich der Handlung zufolge nein erwartet hätte
Wie kann man in DK überhaupt einen deutschen Film mit dänischen Untertiteln versehen, ohne den Sinn zu verderben
Na, ja, das Problem kommt ja auch nur selten vor
In einem Gespräch antwortet der eine immer mit ja, wo ich der Handlung zufolge nein erwartet hätte
Wie kann man in DK überhaupt einen deutschen Film mit dänischen Untertiteln versehen, ohne den Sinn zu verderben
Na, ja, das Problem kommt ja auch nur selten vor
Und du bist dir sicher, dass das nicht an anderen Dingen liegt??Marion1 hat geschrieben:Doch, da gibt es zwischen meinem Herrn Gemahl (Däne) und mir (Nicht-Dänin) immer wieder Verständigungsschwierifkeiten.
Nein, Spass beiseite, ich lebe in der gleichen Konstellation und kann deine Aussage nur unterschreiben!
Meiner (deutschen) Ansicht nach, ist das dänische da auch verkehrt, da es dann ja eigentlich eine doppelte Verneinung, und damit eine Bejahung ist, oder??
Lustige Beobachtung! Allerdings glaube ich, dass man (nicht nur) in binationalen Ehen normal auf den Tonfall hört und dann auch versteht, was gemeint ist.
Bei der Untertitelung deutscher Filme muss man natürlich mit Nein übersetzen, man hat je eine sehr freie Übertragungstradition in Dänemark. Ob der Übersetzer aber selber gut genug deutsch spricht, ist die Frage.
Bei der Untertitelung deutscher Filme muss man natürlich mit Nein übersetzen, man hat je eine sehr freie Übertragungstradition in Dänemark. Ob der Übersetzer aber selber gut genug deutsch spricht, ist die Frage.
-
- Mitglied
- Beiträge: 279
- Registriert: 17.09.2004, 09:31
- Wohnort: Hamburg, Deutschland
- Kontaktdaten:
Hej,
ein sehr schönes Thema...
In der dänischen Sprache ist es so, dass bei den Fragen, in denen eine Verneinung bereits enthalten ist, "ja" gar nicht als Antwort vorkommen kann. Es heißt dann "jo". (Oder irre ich mich da?)
Analog dazu gibt es in der deutschen Sprache das Wort "doch". Mit den Antwortmöglichkeiten nein/doch müsste klar sein, was gemeint ist und in "Logikerkreisen" (z.B. Mathe-Studenten) ist dies absolut üblich.
Mkh,
Thorsten
ein sehr schönes Thema...
In der dänischen Sprache ist es so, dass bei den Fragen, in denen eine Verneinung bereits enthalten ist, "ja" gar nicht als Antwort vorkommen kann. Es heißt dann "jo". (Oder irre ich mich da?)
Analog dazu gibt es in der deutschen Sprache das Wort "doch". Mit den Antwortmöglichkeiten nein/doch müsste klar sein, was gemeint ist und in "Logikerkreisen" (z.B. Mathe-Studenten) ist dies absolut üblich.
Mkh,
Thorsten
Wenn ich nicht in Dänemark bin, mache ich Musik: http://www.hotel-encore.de