Hallo, kann mir jemand das Motto bzw den Spruch "Niemals die Hoffnung aufgeben" bzw "Niemals die Hoffnung verlieren" ins Dänische Übersetzen?
Wenn es geht dann allgemein gehalten, als würde es auf einem Kalender oder so stehen. Soll an niemanden direkt gerichtet sein.
(mein Lebensmotto)
"Nie die Hoffnung aufgeben." "Aldrig opgive håbet."
"Nie die Hoffnung verlieren." "Aldrig miste håbet."
Ich hoffe ich konnte dir helfen.
Hilsen Ritchi
[url=http://abload.de/image.php?img=dt-dnb80x51p4eby.jpg][img]http://abload.de/img/dt-dnb80x51p4eby.jpg[/img][/url]
„Ein Freund ist ein Mensch, der die Melodie deines Herzen kennt und sie dir vorspielt, wenn du sie vergessen hast.“ >Albert Einstein<
Du meinst "Aldrig opgive håbet" sei richtig.
Ich habe allerdings auch schon gehört dass
"opgiv aldrig håbet" richtig sei und weiß jetzt nicht was davon stimmt.
ob nun "Aldrig opgive håbet" oder "opgiv aldrig håbet" ist nur grammatikalisch von Bedeutung.
Wenn wir Deutsche vom Deutschen ins Dänische übersetzten passieren halt immer wieder gerne diese Schnitzer, der Däne weiss aber was Du meinst
"Aldrig opgive håbet" kannst du mit "Niemals die Hoffnung aufgeben! übersetzen und
"opgiv aldrig håbet" mit "Gib niemals die Hoffnung auf"
= also eine grammatische Angelegenheit, wie "mojn mojn" schon schrieb.
Wenn es also allgemein gehalten sein soll, dann nimm den ersten Vorschlag!