DVD`s mit deutsch & dänisch
DVD`s mit deutsch & dänisch
Hallo !
Gibt es hier in Deutschland DVD`s wo sowohl deutsch, wie auch dänisch drauf ist ?
Z.B. dänische Sprache deutscher Untertitel oder dänische Sprache dänischer Untertitel.
Und gibt es in Dänemark ähnliches, wenn ja wo und welche könntet ihr denn empfehlen.
Schöne Grüße aus Ahrensburg
TOM
Gibt es hier in Deutschland DVD`s wo sowohl deutsch, wie auch dänisch drauf ist ?
Z.B. dänische Sprache deutscher Untertitel oder dänische Sprache dänischer Untertitel.
Und gibt es in Dänemark ähnliches, wenn ja wo und welche könntet ihr denn empfehlen.
Schöne Grüße aus Ahrensburg
TOM
Zuletzt geändert von Toma59 am 20.01.2005, 08:51, insgesamt 1-mal geändert.
Hallo,
seit 11.01.2005 gibt es noch die Leih-DVD mit dänischem Ton "The Good Cop". Vom Regisseur Lasse Spang Olsen von "In China essen sie Hunde".
FSK ab 16 Jahren, Laufzeit 87. min, Kinowelt
Inhalt: Polizist Jens (Kim Bodnia) nimmt seinen Beruf und das Gesetz eigentlich ernst. Doch wenn seine besten Kumpels einen Coup planen und eindrucksvoll versemmeln, werden für ihn die Paragraphen zur Auslegungssache. Schließlich gilt es, die Ärsche seiner Freunde vor bitterbösen Serben, Drogen dealenden Jamaikanern, Menschen schmuggelnden Polen, Litauern, Chinesen und dem Allerschlimmsten der Unterwelt zu retten: deutschen Dänemark-Urlaubern.
Gruß Markus
seit 11.01.2005 gibt es noch die Leih-DVD mit dänischem Ton "The Good Cop". Vom Regisseur Lasse Spang Olsen von "In China essen sie Hunde".
FSK ab 16 Jahren, Laufzeit 87. min, Kinowelt
Inhalt: Polizist Jens (Kim Bodnia) nimmt seinen Beruf und das Gesetz eigentlich ernst. Doch wenn seine besten Kumpels einen Coup planen und eindrucksvoll versemmeln, werden für ihn die Paragraphen zur Auslegungssache. Schließlich gilt es, die Ärsche seiner Freunde vor bitterbösen Serben, Drogen dealenden Jamaikanern, Menschen schmuggelnden Polen, Litauern, Chinesen und dem Allerschlimmsten der Unterwelt zu retten: deutschen Dänemark-Urlaubern.
Gruß Markus
Zu "Frøken Smilla" gibt es <b>keine</b> dänische Tonspur. Der Film wurde auf englisch gedreht und nicht nach dänisch synchronisiert.
"Nattevogten" / "Nachtwache" gibt es auf Deutsch und auf Dänisch, aber meines wissens nicht beide Tonspuren auf einer DVD.
-- Martin
PS @ Toma59: Dein eMail-Postfach ist überlastet oder existiert nicht. Du hast dieses und andere Themen "abonniert", aber die entsprechenden eMails erreichen Dich nicht, weil sie als unzustellbar an mich als Webmaster zurück kommen.
"Nattevogten" / "Nachtwache" gibt es auf Deutsch und auf Dänisch, aber meines wissens nicht beide Tonspuren auf einer DVD.
-- Martin
PS @ Toma59: Dein eMail-Postfach ist überlastet oder existiert nicht. Du hast dieses und andere Themen "abonniert", aber die entsprechenden eMails erreichen Dich nicht, weil sie als unzustellbar an mich als Webmaster zurück kommen.
-
- Mitglied
- Beiträge: 279
- Registriert: 17.09.2004, 09:31
- Wohnort: Hamburg, Deutschland
- Kontaktdaten:
Hej,
die Dogville-DVD hat min kæreste gerade aus der Bibliothek ausgeliehen. Das ist mir gar nicht gleich aufgefallen, dass es da eine dänische Tonspur geben könnte. Und das mir als Fan von Trier!
Gibt es übrigens "Hospitalen" als DVD? Die ins Deutsche übersetzte Serie hieß "Geister"...
Hilsen,
Thorsten
die Dogville-DVD hat min kæreste gerade aus der Bibliothek ausgeliehen. Das ist mir gar nicht gleich aufgefallen, dass es da eine dänische Tonspur geben könnte. Und das mir als Fan von Trier!
Gibt es übrigens "Hospitalen" als DVD? Die ins Deutsche übersetzte Serie hieß "Geister"...
Hilsen,
Thorsten
Wenn ich nicht in Dänemark bin, mache ich Musik: http://www.hotel-encore.de
-
- Mitglied
- Beiträge: 279
- Registriert: 17.09.2004, 09:31
- Wohnort: Hamburg, Deutschland
- Kontaktdaten:
Hej,
Marie: Dass Dogville keine dänische Tonspur hat, habe ich jetzt auch gemerkt. Hätte ich auch vorher drauf kommen können, dass Nicole Kidman nicht extra dänisch gelernt hat. Ich bin von noch keinem von Trier-Film enttäuscht worden und so war es auch bei Dogville. "Frei ab 12" halte ich allerdings für einen Witz!
Dancer in the dark ist auch von Lars von Trier? Ist das nicht der mit der Björk-Musik?
Danny: Hieß "Geister" im Original "riget"? Nicht "hospitalen"? Oh, mein Gedächtnis... Jedenfalls kommt auch ein schwedischer Arzt, der ständig über den "dänischen Abschaum" schwadroniert, drin vor. Na, ich warte mal ab, von einer DVD würde ich allerdings eh beide Tonspuren erwarten...
Hilsen,
Thorsten
Marie: Dass Dogville keine dänische Tonspur hat, habe ich jetzt auch gemerkt. Hätte ich auch vorher drauf kommen können, dass Nicole Kidman nicht extra dänisch gelernt hat. Ich bin von noch keinem von Trier-Film enttäuscht worden und so war es auch bei Dogville. "Frei ab 12" halte ich allerdings für einen Witz!
Dancer in the dark ist auch von Lars von Trier? Ist das nicht der mit der Björk-Musik?
Danny: Hieß "Geister" im Original "riget"? Nicht "hospitalen"? Oh, mein Gedächtnis... Jedenfalls kommt auch ein schwedischer Arzt, der ständig über den "dänischen Abschaum" schwadroniert, drin vor. Na, ich warte mal ab, von einer DVD würde ich allerdings eh beide Tonspuren erwarten...
Hilsen,
Thorsten
Wenn ich nicht in Dänemark bin, mache ich Musik: http://www.hotel-encore.de
-
- Mitglied
- Beiträge: 279
- Registriert: 17.09.2004, 09:31
- Wohnort: Hamburg, Deutschland
- Kontaktdaten:
Hej,
nochmal zu Geister (riget): Ich habe inzwischen (heraus-)gefunden, dass am 29.3. (eine andere Webseite meint 31.3.) ein 5 DVD-Set namens "Geister 1 & 2" mit deutschem, dänischem, und schwedischem Ton herauskommen soll. Fedt!
Hej hej,
Thorsten
nochmal zu Geister (riget): Ich habe inzwischen (heraus-)gefunden, dass am 29.3. (eine andere Webseite meint 31.3.) ein 5 DVD-Set namens "Geister 1 & 2" mit deutschem, dänischem, und schwedischem Ton herauskommen soll. Fedt!
Hej hej,
Thorsten
Wenn ich nicht in Dänemark bin, mache ich Musik: http://www.hotel-encore.de
Hej Arbirk,
dafür eignen sich <i>dänische</i> Untertitel eigentlich besser. Erfahrungsgemäß ist dänisch <i>lesen</i> nämlich leichter als dänisch <i>verstehen</i>; wenn man den Film ansieht und verstehen will, kann man also normalerweise schon gut genug lesen, um die dänischen Untertitel nutzen zu könnnen (und man lernt mehr dabei).
Filme mit dänischer Tonspur haben, glaube ich, normalerweise auch dänische Untertitel.
-- Martin
dafür eignen sich <i>dänische</i> Untertitel eigentlich besser. Erfahrungsgemäß ist dänisch <i>lesen</i> nämlich leichter als dänisch <i>verstehen</i>; wenn man den Film ansieht und verstehen will, kann man also normalerweise schon gut genug lesen, um die dänischen Untertitel nutzen zu könnnen (und man lernt mehr dabei).
Filme mit dänischer Tonspur haben, glaube ich, normalerweise auch dänische Untertitel.
-- Martin
Hallo Martin
Da hast du schon recht, nur wird die Tochter natürlich nicht dänische Untertitel lesen, wenn deutsch gesprochen würde, da sie deutsch ja versteht und da liest man glaube ich dann nicht die Untertitel. Aber wenn die Filme mit Tonspur auch Untertitel haben, wäre das auch super, ich wusste das gar nicht.
Grüsse und mange hilsener
Da hast du schon recht, nur wird die Tochter natürlich nicht dänische Untertitel lesen, wenn deutsch gesprochen würde, da sie deutsch ja versteht und da liest man glaube ich dann nicht die Untertitel. Aber wenn die Filme mit Tonspur auch Untertitel haben, wäre das auch super, ich wusste das gar nicht.
Grüsse und mange hilsener